服務(wù)內(nèi)容/Service
最新資訊/Recent news
聯(lián)系我們/Contact us
社會(huì)上最需要什么樣的翻譯人才?
時(shí)間:2016-02-10 來源: 作者:

世界上各民族之間、各個(gè)國家之間肯定存在文化差異,這點(diǎn)已經(jīng)得到很多專家、學(xué)者甚至普通老百姓的認(rèn)同。但是,很多時(shí)候這種差異被放大了。在改革開放初期,由于那時(shí)國人整體英文水平還相當(dāng)?shù)氐停嬲軌蚵牰⒄Z并用英語與老外進(jìn)行對話的人也不多。一旦涉及到同國外公司進(jìn)行各種交流或談判時(shí),最頭疼的事情是在哪里找到合格的翻譯。那個(gè)時(shí)候無疑是到各個(gè)高校去請那些英語教師、甚至教授們充當(dāng)翻譯。實(shí)際效果可想而知啊,很多英語教師或教授們一般口語可能還行,但是碰到專業(yè)的內(nèi)容,甚至中文都聽不懂,怎么翻譯呢。更要命的是,那個(gè)時(shí)候由于懂外語的人少,整個(gè)談判現(xiàn)場可能就那個(gè)充當(dāng)翻譯的老師或教授會(huì)英語,所以中外雙方可能就某些問題不能達(dá)成共識(shí)。不少人就認(rèn)為這是由于外國人與我們中國人的思維方式不一樣造成的。實(shí)際上根本的原因是因?yàn)榉g沒有把中外雙方的想法或意見準(zhǔn)確的傳遞給另外一方。因此很長一段時(shí)間,普遍認(rèn)為這種現(xiàn)象是由于中外文化差異大所致。現(xiàn)在的情況大有改觀,我們同外國人的溝通順暢了很多,因?yàn)閲说挠⑽乃教岣吡耍覀兊姆g水平也大幅度提高了。如果在某些場合,碰到很專業(yè)的問題,即使翻譯不能準(zhǔn)確完成信息的有效傳遞,可能參與交流或談判的其他人也能夠幫助完成溝通。
很多從各個(gè)國家的海歸,絕大多數(shù)海歸的英文口語都是不錯(cuò)了。但是即使是博士畢業(yè)生也未必能夠成為很好的翻譯。為什么?因?yàn)樗麄儾痪邆湮覀兯蟮膶I(yè)知識(shí)。
綜合來看,時(shí)代比以往更加需要專業(yè)化、知識(shí)化的口筆譯人才。
第一、社會(huì)需要復(fù)合知識(shí)型的翻譯。用人單位在招聘翻譯人員時(shí)經(jīng)常面臨這樣的困擾,這就是考生往往外語水平很好,發(fā)音正確,語法通順,口語流利,但是缺乏各個(gè)單位工作必須具備的一些常識(shí)和翻譯的基本功。比如,當(dāng)今是市場經(jīng)濟(jì)社會(huì),對大學(xué)畢業(yè)生來說,與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧應(yīng)該不會(huì)是很大的問題。但是,最近一個(gè)全國著名的大型公司在對考生口譯考試時(shí),讓每個(gè)人將五個(gè)中文數(shù)字,且是整數(shù)字,如:20萬、10億,翻譯成英文。雖然考生都來自著名高校英語系,但無一人能準(zhǔn)確翻譯出來。這里可能有考生緊張的因素,但翻譯數(shù)字的基本功差顯然也是一個(gè)重要原因。我本人最近在一些場合就碰到外語院校的研究生說自己懂股票市場,但卻不知道blue chip的中文意思。我還遇到畢業(yè)生缺乏政治、外交方面的基本知識(shí)。不久前的一次外事活動(dòng)中,我發(fā)現(xiàn)研究生不知道什么是西方議會(huì)的house speaker,還有的畢業(yè)生不知道中國駐外總領(lǐng)館有總領(lǐng)事和副總領(lǐng)事的外交官銜 , 錯(cuò)把副總領(lǐng)事翻譯成副總參贊。
我要強(qiáng)調(diào)的不是要求學(xué)生具有多么豐富的各方面的知識(shí),我們都知道,大部分知識(shí),特別是專業(yè)知識(shí)來自工作實(shí)踐和參加工作后的繼續(xù)學(xué)習(xí),但他們畢業(yè)時(shí),特別是已經(jīng)獲得碩士學(xué)位時(shí),應(yīng)該具有一些最基本的知識(shí)和翻譯能力,用人單位招人是因?yàn)榧毙枞瞬艌?zhí)行任務(wù)。在翻譯的培養(yǎng)過程中,應(yīng)該讓他們有更多的機(jī)會(huì)了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),學(xué)習(xí)與現(xiàn)實(shí)社會(huì)密切相關(guān)的多方面知識(shí),增加對時(shí)事的了解,豐富知識(shí)結(jié)構(gòu)。
第二、社會(huì)需要具有良好作風(fēng)的翻譯做一名合格的翻譯,不僅需要豐富的知識(shí)和扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還必須具備良好的學(xué)風(fēng)和工作作風(fēng)。至于口譯,更是翻譯隊(duì)伍,乃至一個(gè)單位的對外形象。從事翻譯時(shí),要用筆作記錄、口譯時(shí)要聲音清楚、遇到實(shí)在沒聽懂的地方要請講話人再講一遍而不能隨意編造等等,這些本來是做翻譯天經(jīng)地義的條件,但是現(xiàn)實(shí)中情況并非總是如此。還有的口譯明明是為整個(gè)會(huì)議室里的主人與客人翻譯,卻只對主賓和主要客人翻譯,坐的遠(yuǎn)一點(diǎn)兒的與會(huì)人員根本聽不清在說什么。更有的翻譯,出于個(gè)人興趣愛好,竟然甩開主要翻譯對象,去跟某一個(gè)人談自己感興趣的話題。還有的翻譯,明明是因?yàn)樽约旱恼Z言和知識(shí)水平不夠,翻譯時(shí)遇到翻不出來的時(shí)候,或唉聲嘆氣,或發(fā)脾氣,不僅影響會(huì)談效果,更毀壞了本單位或者中國翻譯的名聲。以上這些現(xiàn)象不是語言問題,但卻是翻譯培養(yǎng)要注意解決的課題。
當(dāng)然,提出一個(gè)問題遠(yuǎn)比解決一個(gè)問題容易得多。我們在感謝各個(gè)翻譯院校越來越重視翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)得同時(shí),預(yù)祝他們向社會(huì)提供知識(shí)更加豐富,作風(fēng)更加扎實(shí)、專業(yè)更加?jì)故斓母哔|(zhì)量的翻譯人才。